작사 : クボタカイ
작곡 : クボタカイ, SHUN
*매끄러운 번역을 위해 의역한 부분이 많습니다. 오타/오역 언제든지 댓글로 알려주세요 :)
*무단 전재/복재/배포를 금지합니다. 사용 시 댓글로 허용을 받은 뒤, 출처를 밝혀주세요.
燃えるような憂鬱も 夜明け頃嘘のように晴れ
모에루요-나 유-우츠모 요아케코로 우소노요-니 하레
타는 것 같은 우울도 새벽 즈음의 거짓말처럼 맑아라
お気に入りのシャツも yeah 良く乾いてるみたいで oh yeah
오키니 이리노 샤츠모 yeah 요쿠 카와이테루미타이데 oh yeah
마음에 드는 셔츠도 yeah 잘 마르고 있는 것 같아서 oh yeah
勿忘草と公園 風に揺れるブランコの上
와스레나구사토 코-엔 카제니 유레루 브랑코노 우에
물망초와 공원 바람에 흔들리는 그네 위
たおやかな あなたの手 少し浮わついてるその声
타오야카나 아나타노 테 스코시 우와츠이테루 소노 코에
단아한 너의 손 조금 들떠있는 목소리
-
綿毛の行方 私の知らぬ おまじない 「スキ、キライ、スキ」
와타게노 유쿠에 와타시노 시라누 오마지나이 스키 키라이 스키
솜털의 행방 나도 모르는 채 점 쳐 "좋아한다, 아니다, 좋아한다"
渡した言葉は 大した事ないけど どうぞ 受け取ってよ
와타시타 코토바와 타이시타 코토나이케도 도-조 우케톳테요
건넨 말에 중요한 건 없지만 부디 받아 줘
-
胸が溶ける様な小春日和に 良く似た横顔が消えぬように
무네가 토케루요-나 코하루비요리니 요쿠니타 요코가오가 키에누요-니
가슴이 녹을 것 같은 초봄 날씨에 닮은 옆모습이 사라질 것처럼
恋する惑星に幕が下りる このまま誰にも触れられないわ
코이스루 와쿠세이니 마쿠가 오리루 코노마마 다레니모 사와레라레나이와
사랑하는 행성은 막을 내려 이대로 누구도 만질 수 없어
-
少しだけ気怠い体 la da 大きなあくびを吐いて
스코시다케 케다루이 카라다 la da 오오키나 아쿠비오 하이테
약간은 나른한 몸 la da 하품을 크게 뱉고
陽のあたるベンチでダラダラだ 忘れたフリでも ok
히노 아타루 벤치데 다라다라다 와스레타 후리데모 ok
볕이 드는 벤치에서 흐물흐물 잊어버린 척 해도 ok
なんだか頭が働かない 都合の良い終着点
난다카 아타마가 하타라카나이 츠고-노 이이 슈-챠쿠텐
어쩐지 머리가 돌아가지 않는 변명 좋은 종착점
目があってクシャって笑ったから なんだか どうでも良くなってる
메가 앗테 쿠샷테 와랏타카라 난다카 도-데모 요쿠낫테루
눈 맞고 웃어버리니까 어쩐지 아무래도 좋아져
-
綿菓子雲と私の知らぬ 物語 「スキ、キライ、スキ」
와타가시 쿠모토 와타시노 시라누 모노가타리 스키 키라이 스키
솜사탕 구름과 내가 모르는 이야기 "좋아한다, 아니다, 좋아한다"
渡した言葉は 大した事ないけど どうぞ 味わってよ
와타시타 코토바와 타이시타 코토나이케도 도-조 아지왓테요
건넨 말은 대단한 건 아니지만 부디 맛 봐 줘
-
胸が溶ける様な小春日和に 良く似た横顔が消えぬように
무네가 토케루요-나 코하루비요리니 요쿠니타 요코가오가 키에누요-니
가슴이 녹을 것 같은 초봄 날씨에 닮은 옆모습이 사라질 것처럼
恋する惑星に幕が下りる このまま誰にも触れられないわ
코이스루 와쿠세이니 마쿠가 오리루 코노마마 다레니모 후레라레나이와
사랑하는 행성은 막을 내려 이대로 누구도 만질 수 없어
-
風邪引いたみたいだ こんなことなら 馬鹿でいたかった
카제 히이타 미타이다 콘나 코토나라 바카데 이타캇타
감기에 걸린 것 같아 이런거였다면 바보로 있고 싶었어
パステルピンクのネイルから てんとう虫は見ていた
파스테루 핑쿠노 네이루카라 텐토-무시와 미테이타
파스텔 핑크색 네일에서 무당벌레는 보고 있어
白い恐竜の眼になる為に
시로이 쿄-류-노 메니 나루 타메니
하얀 공룡의 눈이 되기 위해서
-
胸が溶ける様な小春日和に 良く似た横顔が消えぬように
무네가 토케루요-나 코하루비요리니 요쿠니타 요코가오가 키에누요-니
가슴이 녹을 것 같은 초봄 날씨에 닮은 옆모습이 사라질 것처럼
恋する惑星に幕が下りる このまま誰にも触れられないわ
코이스루 와쿠세이니 마쿠가 오리루 코노마마 다레니모 후레라레나이와
사랑하는 행성은 막을 내려 이대로 누구도 만질 수 없어
*매끄러운 번역을 위해 의역한 부분이 많습니다. 오타/오역 언제든지 댓글로 알려주세요 :)
*무단 전재/복재/배포를 금지합니다. 사용 시 댓글로 허용을 받은 뒤, 출처를 밝혀주세요.
노래가 좋아서 이전에 미리 해석해뒀던 건데..
오피셜 가사 뮤비가 저딴 사진일 줄 몰랐다
아오...
할많하않...
'노래 가사 번역 > 🌙𝙡𝙖𝙩𝙚 𝙣𝙞𝙜𝙝𝙩' 카테고리의 다른 글
[가사] 비몽사몽(ゆめうつつ)/요네즈 켄시(米津玄師) (0) | 2022.05.17 |
---|---|
[가사] 한 번 더(もう一度)/모사오(もさを。) (0) | 2022.03.29 |
[가사] 상야등(常夜燈)/PEOPLE 1 (1) | 2022.02.08 |
[가사] life hack/Vaundy (0) | 2022.02.08 |
[가사] Midnight Call feat.kojikoji/젯타군(ぜったくん) (0) | 2021.11.09 |
댓글