작사/작곡 : Deu
*매끄러운 번역을 위해 의역한 부분이 많습니다. 오타/오역 언제든지 댓글로 알려주세요 :)
*무단 전재/복재/배포를 금지합니다. 사용 시 댓글로 허용을 받은 뒤, 출처를 밝혀주세요.
国立府中から中央道とばせ僕ら惨めなハイウェイスター
쿠니타치 후츄-카라 츄-오-도 토바세 보쿠라 미지메나 하이웨이스타-
쿠니타치시 후추에서 중앙도까지 날아 우리들은 비참한 고속도로 스타
目指したのは楽園 僕と君以外いない楽園
메자시타노와 라쿠엔 보쿠토 키미 이가이이나이 라쿠엔
바랐던건 낙원 너와 나 이외에는 아무도 없는 낙원
-
終末は近い
슈-마츠와 치카이
주말은 가까워
きっとあともう少しで何もかもが変わってしまうのでしょう
킷토 아토 모- 스코시데 나니모카모가 카왓테시마우노데쇼-
분명 조금만 더 있으면 전부 다 바껴버리겠지
-
ベイベー 今僕が 時間を止めるから
베이베- 이마 보쿠가 지칸오 토메루카라
베이비 지금 내가 시간을 멈출테니까
少し足早な胸のリズムだけ 聞いてみせてよ
스코시 아시바야나 무네노 리즈무다케 키이테미세테요
약간 빠른 가슴의 고동소리만 들어 줘
ベイベー 今僕が 時間を止めるから
베이베- 이마 보쿠가 지칸오 토메루카라
베이비 지금 내가 시간을 멈출테니까
いつかの続きを聞いてみせてよ
이츠카노 츠즈키오 키이테미세테요
언젠가의 다음을 들어 줘
-
近頃の僕は好きなこと 意地悪く無視して息が詰まりそうだよ
치카고로노 보쿠와 스키나코토 이지와루쿠 무시시테 이키가 츠마리소-다요
요즘 나는 좋아하는 걸 짖궂게 무시해버려서 숨이 막힐 것 같아
それでも僕らは日々の不始末を 眠くなるまで笑い合いたいのだ
소레데모 보쿠라와 히비노 후시마츠오 네무쿠나루마데 와라이아이타이노다
그래도 우리들은 나날들의 허술함을 졸려질 때까지 웃으면서 이야기하고 싶어
-
誘惑はときに人を手にかける
유-와쿠와 토키니 히토오 테니 카케루
유혹은 때로는 사람을 손에 넣어
僕ら白々しく この部屋に身を潜めるのでしょう
보쿠라 시라지라시쿠 코노 헤야니 미오 히소메루노데쇼-
우리들은 천연덕스럽게 이 방에 몸을 숨기고 있는거겠지
-
ベイベー 今僕が 時間を止めるから
베이베- 이마 보쿠가 지칸오 토메루카라
베이비 지금 내가 시간을 멈출테니까
少し足早な胸のリズムだけ 聞いてみせてよ
스코시 아시바야나 무네노 리즈무다케 키이테미세테요
약간 빠른 가슴의 고동소리만 들어 줘
ベイベー 今僕が 時間を止めるから
베이베- 이마 보쿠가 지칸오 토메루카라
베이비 지금 내가 시간을 멈출테니까
いつかの続きを聞いてみせてよ
이츠카노 츠즈키오 키이테미세테요
언젠가의 다음을 들어 줘
-
心配しないでね 魔法はいつか解けるけど
신파이시나이데네 마호-와 이츠카 토케루케도
걱정 하지 마 마법은 언젠가 풀리지만
落ち込まないでよ もう泣かないでよ
오치코마나이데요 모- 나카나이데요
침울해 하지 마 더 이상 울지 말아 줘
みんなに内緒の言葉を 君に贈るから
민나니 나이쇼노 코토바오 키미니 오쿠루카라
모두에게 비밀인 말을 너에게 보낼테니까
-
たとえば僕があんまり愛を歌わないのは
타토에바 보쿠가 안마리 아이오 우타와나이노와
이를테면 내가 사랑을 노래하지 않는 이유는
笑った顔に ときめく胸に 言葉なんていらないから
와랏타 카오니 토키메쿠 무네니 코토바난테 이라나이카라
웃고 있는 얼굴에 두근거리는 가슴에 말 같은 건 필요 없으니까
けどたまには君に ベイベー 歌ってみせるのさ
케도 타마니와 키미니 베이베- 우탓테 미세루노사
그래도 가끔은 너에게 베이비 노래해 주고파
シンプルな言葉は少し照れるけれど
신푸루나 코토바와 스코시 테레루케레도
심플한 말은 조금 부끄럽지만
-
手が悴むような寒い日の朝も (寒い日の朝も)
테가 카지카무요-나 사무이 히노 아사모 (사무이 히노 아사모)
손이 시려운 추운 날의 아침에도 (추운 날의 아침에도)
とろけてしまうような夏の日の午後も (夏の日の午後も)
토로케테 시마우요-나 나츠노 히노 고고모 (나츠노 히노 고고모)
녹아버릴 것 같은 여름날의 오후도 (여름날의 오후도)
いつまでも きっといつまでも
이츠마데모 킷토 이츠마데모
언제까지나 분명 언제까지나
この情熱の中に 二人でいられるように
코노 죠-네츠노 나카니 후타리데 이라레루요-니
이 정열 속에서 두 사람이 함께 있을 수 있도록
この情熱の中に 二人でいられるように
코노 죠-네츠노 나카니 후타리데 이라레루요-니
이 정열 속에서 두 사람이 함께 있을 수 있도록
*매끄러운 번역을 위해 의역한 부분이 많습니다. 오타/오역 언제든지 댓글로 알려주세요 :)
*무단 전재/복재/배포를 금지합니다. 사용 시 댓글로 허용을 받은 뒤, 출처를 밝혀주세요.
여유로운 출근길에 아주 딱이죠~?
물론 출근길이 여유로울 수 있는지는 모르겠지만 ... %%....
'노래 가사 번역 > 🕘🌞💐🍀' 카테고리의 다른 글
[가사] 숙제가 끝나지 않아(宿題が終わらない)/SHISHAMO (0) | 2022.06.21 |
---|---|
[가사] 아아, 이젠(あぁ、もう。)/Saucy Dog (0) | 2022.03.28 |
[가사] 오모카게(おもかげ)/milet×Aimer×이쿠타 리라(幾田りら) (1) | 2022.03.20 |
[가사] 밤에 춤을(夜にダンス)/프렌즈(フレンズ) (0) | 2022.02.11 |
[가사] 실러캔스(シーラカンス)/주카라데루(ズーカラデル) (0) | 2022.02.10 |
댓글