작사/작곡 : 藤原聡
*매끄러운 번역을 위해 의역한 부분이 많습니다. 오타/오역 언제든지 댓글로 알려주세요 :)
*무단 전재/복제/배포를 금지합니다. 사용 시 댓글로 허용을 받은 뒤, 출처를 밝혀주세요.
「最低でクズな男になった気分はどうだい?」僕は僕に問う
사이테-데 쿠즈나 오토코니 낫타 키분와 도오다이 보쿠와 보쿠니 토우
"최악이고 쓰레기인 남자가 된 기분은 어때?" 나는 나에게 물어
責めるつもりはないんだでもグチくらい言わせてくれたっていいだろう
세메루 츠모리와 나인다 데모 구치쿠라이 이와세테 쿠레탓테 이이다로-
탓할 생각은 없었지만 푸념 정도는 말하게 해줘도 괜찮잖아
我ながら少し見損なったよ
와레나가라 스코시 미소코낫타요
내가 생각해도 조금 잘못 본 것 같아
-
「さよなら」だけで片付けてさ
사요나라 다케데 카타즈케테사
"안녕"이라는 말로 정리하고
「はいそうですか」ってなるには
하이 소오데스캇테 나루니와
"네 그렇군요"가 되려면
月日はあまりに重なりすぎたから
츠키히와 아마리니 카사나리스기타카라
함께한 날이 너무나 많았으니까
せめて最後くらいは
세메테 사이고쿠라이와
적어도 마지막정도는
-
「相思相愛じゃない」
소-시소오-아이쟈나이
"서로 사랑하는 사이가 아니야"
「疑う余地もなく愛はない」
우타가우 요치모 나쿠 아이와 나이
"의심할 여지도 없이 사랑이 없어"
それくらい言ってしまったって良いじゃない
소레쿠라이 잇테시맛탓테 이이쟈나이
그 정도는 말해도 괜찮잖아
ほんとずるいよな自分勝手だよな ありえない
혼토 즈루이요나 지분캇테다요나 아리에나이
진짜 치사하지 제멋대로지 말도 안돼
それもちゃんとわかってたんじゃない?
소레모 챤토 와캇테탄쟈나이
이것도 다 알고 있던거 아니야?
-
想い合ってりゃ上手くいくような歳でもなくなったけど
오모이 앗테랴 우마쿠이쿠요-나 토시데모나쿠낫타케도
서로 마음만 맞으면 잘 될 나이도 아니었지만
想い合うからこそ僕は彼女の部屋にわざと忘れ物をしたんだよ
오모이아우카라코소 보쿠와 카노죠노 헤야니 와자토 와스레모노오 시탄다요
마음이 맞았으니까 나는 그녀의 방에 일부러 짐을 놓고 온거야
せずにはいられなかったんだよ
세즈니와 이라레나캇탄다요
그렇게 하지 않고서는 버틸 수가 없었어
-
「さよなら」それだけのシンプルなたった四文字で終わっておけば
사요나라 소레다케노 신푸루나 탓타 욘모지데 오왓테오케바
"안녕" 이 간단한 단 두글자로 끝내두면
「ごめんな」そう言えばいつでも全てをやり直せる気がした
고멘나 소오 이에바 이츠데모 스베테오 야리나오세루 키가시타
"미안" 이렇게 말하면 언제든지 다시 시작할 수 있을 것 같았어
-
「相思相愛じゃない」「疑う余地もなく愛はない」
소-시소-아이쟈나이 우타가우 요치모 나쿠 아이와 나이
"서로 사랑하는 사이가 아니야" "의심할 여지도 없이 사랑이 없어"
そこまで言い切る覚悟は出来てない
소코마데 이이키루 카쿠고와 데키테나이
그렇게까지 단언할 각오는 되어있지 않아
最後の最後で中途半端なんてもう 情けない
사이고노 사이고데 츄-토한파난테 모- 나사케나이
마지막의 마지막에 어중간하게 진짜 한심하게 말이야
痛いほど分かってたって辛い
이타이호도 와캇테탓테 츠라이
아플 정도로 알고 있어도 괴로워
-
「相思相愛じゃない」「疑う余地もなく愛はない」
소-시소-아이쟈나이 우타가우 요치모 나쿠 아이와 나이
"서로 사랑하는 사이가 아니야" "의심할 여지도 없이 사랑이 없어"
-
「今後一切いない」「彼女はもう僕のもんじゃない」
콘고 잇사이 이나이 카노죠와 모- 보쿠노 몬쟈나이
"이제 진짜 끝이야" "그녀는 더이상 내 것이 아니야"
恋しくて寂しくってたまらない
코이시쿠테 사미시쿳테 타마라나이
그립고 허전해서 죽을 것 같아
傷つけすぎたな堪えられなかったな もうおしまい
키즈츠케스기타나 타에라레나캇타나 모-오시마이
너무 상처 줬지 버틸 수가 없었어 진짜 끝내자
どうかもっともっと幸せになってください
도-카 못토 못토 시아와세니 낫테 쿠다사이
부디 더 더 행복해졌으면 좋겠어
相思相愛 サンキューグッバイ
소-시소-아이 상큐- 굿바이
서로 사랑하는 사이 고마워 안녕
サンキューグッバイ...
상큐- 굿바이
고마워 안녕
*매끄러운 번역을 위해 의역한 부분이 많습니다. 오타/오역 언제든지 댓글로 알려주세요 :)
*무단 전재/복제/배포를 금지합니다. 사용 시 댓글로 허용을 받은 뒤, 출처를 밝혀주세요.
요즘 너무 좋아하는 노래~~
「相思相愛じゃない」「疑う余地もなく愛はない」~~~
가라오케 가고싶다~~~
'노래 가사 번역 > 𝙅-𝙥𝙤𝙥' 카테고리의 다른 글
[가사] 너는 멋있고 씩씩한 걸(君はいなせなガール)/네크라이토키(ネクライトーキー)(feat.니혼마츠 히토미(日本松ひとみ)) (0) | 2022.06.21 |
---|---|
[가사] Habit/SEKAI NO OWARI(세카오와) (1) | 2022.06.08 |
[가사] M87(M八七)/요네즈 켄시(米津玄師) (0) | 2022.06.02 |
[가사] 좋잖아(ええじゃないか)/Dannie May (0) | 2022.06.01 |
[가사] 다크룸(ダークルーム)/Dios (0) | 2022.05.17 |
댓글